May 24, 2022 Texts and Translations

Aus meinen Tränen | Text: H. Heine

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor
Und meinen Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

From My Tears There Will Spring

From my tears spring forth
Many blossoming flowers
And my sighs become
A nightingale choir.
And when you have my love, dear child,
I will give you all my flowers
And outside your window I would like to sing
The song of the nightingale.

Warum sind denn die Rosen so Blass? | Text: H. Heine

Warum sind denn die Rosen so blaß?
o sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
verwelkter Blütenduft?

Warum scheint denn die Sonn’ auf die Au,
so kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und trüb?
Mein liebes Liebchen, sprich.
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
warum verließest du mich?

Then Why Are All the Roses So Pale?

Why then are the roses so pale?
O, speak my love, why?
Why then in the green grass,
Are the violets so silent?

Why then with so pitiful a sound,
Sings the lark in the sky?
Why then from the balsam boughs does there rise
The fragrance of faded flowers?

Why then does the sun shine on the field,
So coldly and morosely from above?
Why then is the earth so gray,
And empty like a grave?

Why am I myself so sick and so grim?
My dear little love, speak.
O, speak my heart’s most darling love,
Why do you abandon me?

Hexenlied | Text: Hölty

Die Schwalbe fliegt, der Frühling siegt
und spendet uns Blumen zum Kranze!
Bald huschen wir leis’ aus der Thür
und fliegen zum prächtigen Tanze!
Ein schwarzer Bock, ein Besenstock, die Ofengabel,
der Wocken, reißt uns geschwind,
wie Blitz und Wind durch sausende Lüften zum Brocken.
Um Beelzebub tanzt unser Trupp und küßt
ihm die kralligen Hände!
Ein Geisterschwarm fasst uns beim Arm
und schwinget im Tanzen die Brände!
Und Beelzebub verheisst den Trupp
der Tanzenden Gaben auf Gaben:
Sie sollen schön in Seide geh’n
und Töpfe voll Goldes sich graben.
Ein Feuerdrach umflieget das Dach
und bringet uns Butter und Eier.
Die Nachbarn dann seh’n die Funkenweh’n
und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.
Juchheißa zum prächtigen Tanze!

Another Kind of May Song [Witches’ Song]

The swallows fly, spring has prevailed
and gives us flowers for crowns!
Soon we flit silently out the door
and fly to the glorious dance!
A black goat, a broomstick, the oven-fork, the spindle
carry us swiftly, like lightning and wind,
through the roaring winds to Brocken.
Around Beelzebub dances our coven
and kisses his clawed hands!
A swarm of ghosts grabs us by the arm
and swings torches in the dance!
And Beelzebub promises the coven of dancers
gifts upon gifts:
They shall step beautifully in silks
and unearth pots of gold!
A fire-dragon flies around the roof
and brings us butter and eggs.
The neighbors then see the sparks
and make the sign of the cross before the fire.
Hooray for the glorious dance!

Wenn ich in deinen Augen sehe | Text: H. Heine

Wenn ich in deinen Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Wehe,
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

When I Look Into Your Eyes

When I gaze in your eyes
Then all my suffering and pain fades away,
And when I kiss your mouth,
Then I become completely well.
When I lie on your breast,
I’m overcome with heavenly longing;
Yet when you speak: I love you!
So must I weep bitterly.

La Voix qui dit: je t’aime | Text: Sylvain Blot

Petits rossignols, n’ayez peur,
Rassemblez-vous sous ma fenètre;
Dans vos chants je crois reconnaitre
La voix qui parlait à mon coeur.
Abusez-moi toujours de même;
Chantez l’amour, suivez ses lois!
Ah! Rien n’est doux comme la voix
Qui vous dit: je t’aime.

Autour de moi, je crois toujours
Entendre soupirer Marie,
Et comme une voix qui me crie:
Bien-aimé songe à mon amour!
Prolongez ce charme suprême,
Oiseaux, fixez-vous dans ces bois!
Ah! Rien n’est doux comme la voix
Qui vous dit: je t’aime.

Mais l’aquilon de tous côtés
Soufflé en grondant sur ce rivage.
Pour éviter un temps d’orage,
eh quoi? Déjà-vous me quittez!
Ingrats, je reviens à moi même.
Ah, rien au monde, je le vois,
N’est passager comme la voix qui dit: je t’aime.
Rien ne passe comme la voix qui vous dit:
I love you.

The Voice that Says I Love You

Little nightingales, have no fear,
Gather under my window;
In your songs I believe I recognize
The voice that speaks to my heart.
Abuse me always in the same way;
Sing of love, follow its laws!
Ah, nothing is as sweet as the voice
That says to you: I love you.

All around me every day I believe
I hear Marie sighing,
And like a voice which cries to me:
Dearly beloved, dream of our love!
Prolong this supreme charm,
Birds, settle yourselves in the trees!
Ah, nothing is as sweet as the voice
That says to you: I love you.

But the north wind whispers
On all sides threatening the shore.
To avoid the stormy weather,
What? You are leaving me already!
Ungrateful ones, I come to my senses.
Ah, nothing in the world, as I see it,
Is as fleeting as the voice that says I love you.
Nothing flees like the voice that says:
I love you.

Les filles de Cadix | Text: Alfred de Musset

Nous venions de voir le taureau,
Trois garçons, trois fillettes,
Sur la pelouse il faisait beau
Et nous dansions un bolero
Au son de castagnettes:
Dites-moi, voisin,
Si j’ai bonne mine?
Et si ma basquine
Va bien ce matin?
Vous me trouvez la taille fine?
Ah! Ah!
Les filles de Cadix aiment assez cela.

Et nous dansions un bolero
Un soir, c’était Dimanche.
Vers nous s’en vint un hidalgo
Tout cousu d’or, plume au chapeau,
Et le poing sur la hanche:
Si tu veux de moi,
Brune au doux sourire,
Tu n’as qu’à le dire,
Cet or est à toi.
—Passez votre chemin, beau sire…
Ah! Ah!
Les filles de Cadix n’entendent pas cela.

The Girls of Cadiz

We were coming from seeing the bull-fight,
Three boys, three girls,
On the town green it was beautiful
And we danced a bolero
To the sound of castanets:
Tell me, neighbor,
Do I have good looks?
And if my skirt
Looks good this morning?
Do you find my figure fine?
Ah! Ah!
The girls of Cadiz like it like that.

And we were dancing a bolero
one evening, it was Sunday.
There came towards us a fancy gentleman
All stitched in gold, feather in his hat,
And his fist on his hip:
If you want anything from me,
Brunette with the sweet smile,
You must only say it,
This gold will be yours.
—Go along your way, handsome sir…
Ah! Ah!
The girls of Cadiz don’t want to hear it.

Reflets | Text: Maëterlinck

Sous l’eau du songe qui s’élève
Mon âme a peur.
Et la lune luit dans mon Coeur
Plongé dans les source du rêve!
Sous l’ennui morne des roseaux
Seul le reflet profond des choses,
Des lys, des palmes et des roses
Pleurent encore eau fond des eaux.
Les fleurs s’effeuillent une à une
Sur le reflet du firmament.
Pour descendre, éternellement
sous l’eau du songe et dans la lune.

Reflections

Under the water of a surfacing dream
My soul is afraid.
And the moon shines on my heart
Plunging into the source of the dream!
Under the dreary boredom of the reeds
Alone the reflection of deep things,
Of lilies, palms and roses
Weeping again at the edge of the water.
The flowers drop their petals one by one
In the reflection of the heavens.
To go down forever
Under the watery dream and the moonlight.